-
Hotan arvoitus

1990-luvulle saakka myynnissä ollut, erilaisiin särky- ja vilustumisvaivoihin valmistettu Hota-pulveri tai -linimentti vaikuttaa olevan kansanselitteitä liikkeelle saanut valmiste. Esimerkiksi sosiaalisen median keskusteluryhmissä on puitu tuotteen nimeä ja tarinoita sen huumausainetta sisältävästä koostumuksesta. Pienimuotoinen selvitystyö osoitti taas, että hakukoneiden kautta löytyvään tietoon kannattaa suhtautua varauksella, ja että mahdollisimman tarkkoja lähdeviitteitä on hyvä vaatia. Googlaaja näet päätyy
-
Kaupunki ja linna

Kiinnitin hiljattain Tallinnassa työmatkalla huomiota kylttiin ”pääs linna”, joka suomentunee muotoon ”käynti/pääsy kaupungille”. Se palautti mieleeni paitsi sukukielten läheisyyden, myös niiden paikka paikoin ilmenevän merkitysetäisyyden. Muistelen Kaisa Häkkisen kirjoittaneen, että mikäli emme olisi olleet Ruotsin vallan alla, ymmärtäisimme viron kieltä merkittävästi paremmin. Jo Agricolan aikoina käytössä ollut sana kaupunki on tästä hyvä esimerkki. Kaupunki on
-
Ananaskirsikka

Eksoottisten kasvien nimet ovat useimmiten lainasanoja. Oranssimarjainen, hentokuorinen ananaskirsikka vaikuttaa olevan käännöslaina saksan kielestä: Ananaskirche. Saksan kieleen viittaa seuraava Kansalliskirjastosta löytämäni viite: Kuluttajain lehdessä 24.8.1932 ananaskirsikka lienee mainittu ensimmäisiä kertoja meillä kirjallisesti. Artikkeli Enemmän hedelmiä alkaa mahtipontisesti: ”Erikoisesti sodan jälkeen on kaikissa maissa suurella voimalla kuulunut tämä sotahuuto: Syökää enemmän hedelmiä!” Kirjoituksessa luetellaan kuutisenkymmentä hedelmää
-
Interviewi eli haastattelu

”Haastatella eli puhuttaa jotakuta kyselemällä varsinkin joukkoviestimissä julkaistavien tietojen tai lausunnon hankkimiseksi tai tutkimustarkoituksessa.” (Kielitoimiston sanakirja) 1890-luvulla maahamme saapui viestejä uudesta, amerikkalaisesta ilmiöstä. Siellä saattoi näet saada sanomalehden toimittajia kimppuunsa, mikäli oli ollut jollakin tavalla osallisena jossakin erikoisemmassa tapahtumassa. Kaiku 19.7.1890 kertoo, että ”Ei tarwitse olla mainiokaan tullakseen „interwjuuwatuksi”. Sanotaan näet interview’iksi sanomalehden toimittajain („reporterein”)
-
Asuste – uudissana vuodelta 1936

Vaatekappaletta tai täydentävää vaatteen osaa merkitsevästä sanasta asuste ei tunnu löytyvän tarkempaa syntytietoa etymologisista teoksistamme. Esimerkiksi Suomen sanojen alkuperä ei mainitse sanaa ollenkaan. Merkityksiä selittävistä sanakirjoista kuten Nykysuomen sanakirjasta asuste kuitenkin löytyy. Siinä sanalla tarkoitetaan esinettä, joka kuuluu varsinkin miehen asuun. ”Herrojen asusteita – paitoja, hattuja, kaulaliinoja, solmioita ym. – runsas valikoima.” Kielitoimiston sanakirjassa asusteen
-
Kolikko-sanan etymologia

Sanan kolikko syntyperän tutkiminen johdatti minut Kansalliskirjaston arkistojen kautta kirjahankintoihin. Pitkän etsinnän tuloksena löysin vuonna 1853 julkaistun Ruotsalais-suomalaisen sanakirjan. Siinä kolikko on ensimmäisen kerran lekseeminä, sanakirjaesiintymänä. Kolikko tarkoitti aluksi yksinomaan hopearuplaa, mutta sen merkitys laajeni nopeasti käsittämään metallirahaa yleisesti. Kolikon etymologialle on ollut ainakin kolme erilaista selitystä. Tässä kirjoituksessa läpikäyn nämä ehdotukset ja esittelen uutta,
-
Suomen kielen sidonnaiset morfeemit

Morfeemin käsite Morfeemi on kielen pienin yksikkö, jolla on merkitys. Merkitys ei useinkaan ole yksinkertainen ja helppo selittää. Etenkin johtimen merkitys on usein kuvattavissa vain niin, että sillä muodostetun johdoksen merkitys on jokin muu kuin kantasanan merkitys, ja tämä voi tarkoittaa eri kantasanoille eri asioita. Morfeemeja ovat suomen kielessä prefiksit (etuliitteet), joita on vain vähän
-
Viisauksia menneisyydestä: Kurki ja riikinkukko

Kurki ja riikinkukko Kurki ja riikinkukko rinnoittelivat, kumpi heistä olisi toistaan parempi. ”Kun toki kehtaatkin minun rinnalleni vetäytyä”, sanoi riikinkukko, ”etkö näe millaiset minulla on koreat, hohtavat sulat! Kummoiset sinulla? Kehnot, yksihaamuiset, talonpoikaiset.” ”Siivet ja sulat meillä on lennoksi, vastasi kurki, niin lähtekäämmepä koittamaan, kumpi korkeammalle pääsee.” Samassa kohosi kurki ilmaan ja riikinkukko jäi paikalle
-
Suomessa tavattavien hämähäkkilajien nimet vuonna 2025

Hämähäkit ovat jääneet suomenkielisessä tutkimuksessa ja kirjallisuudessa vuosisatojen aikana varjoon. Jos hyönteisten kohdalla onkin pyritty eri ajanjaksoina lähes systemaattiseen lajinimien suomentamiseen, hämähäkkien nimiä on suomennettu vain pääpiirteittäin, murto-osa Suomessa esiintyvistä lajeista. Viimeisinä vuosikymmeninä jonkinlaisen uhanalaisuusasteen määritelmän saaneita lajeja on sentään suomennettu, mutta yli 80 % meillä tunnetuista lajeista on ollut edelleen vailla suomenkielistä nimeä. Uuden
-
Viertotie

Vierto on esimerkki vanhasta ja yleiskielestä jo poistuneesta sanasta, joka on kulkeutunut tai jäänyt nykykieleen paikannimien kautta. Ainakin pääkaupunkiseudun asukkaille tuttuja esimerkkejä lienevät Vantaan Viertola, Viertolankuja ja Helsingin Viertolantie. Sana vierto on jo poistunut uusimmista sanakirjoista, mutta Nykysuomen sanakirjassa sen sanotaan olevan teonnimi sanasta viertää; kansankielinen verbi merkitykselle vierittää, kierittää. Erikoismerkityksenä polttaa kaskea siirtelemällä palavia
