Suomalais-Ranskalainen Sanakirja | Yrjö-Koskinen, E. S. (1900)

Tekiä katsoo asiakseen lyhyesti tehdä selkoa työnsä suunnitelmasta ja aineksista. Vastauksessaan muutamiin kirjoitettuihin näytearkkeihin, jotka keväällä 1889 lähetettiin Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle, lausuu seuran valitsema tutkijakunta, että suomalais-ranskalaisen sanakirjan tulisi sisältää: 1) kaikki suomen kirjakielessä ja sivistyneessä puheessa yleisesti käytetyt sanat ja lauseparret; 2) kansallisrunoelmamme Kalevalan sanasto; 3) tavallisimmat tiede- ja ammattisanat eri aloilta sekä tavallisten kasvien ja eläinten nimet; ja että sen ohessa erityistä huolta olisi pantava lausekuvastoon eli fraseologiaan, molemmat kielet kun siinä suuresti poikkeavat toisistaan. Tätä, kuten näkyy, kauttaaltaan käytännöllistä ohjelmaa noudattaen, on samalla kertaa pidetty silmällä sekä niitä ulkomaalaisia jotka haluavat oppia kirjoituksessa ja puheessa ranskankieltä käyttämään. Selvää on, että tämä kaksinainen tarkoitusperä on laajentanut kirjan kokoa ja vaikeuttanut työn suoritusta. Paikoin ei ole ollut helppoa ratkaista, kumpaa näkökohtaa ensi sijassa tulee pitää määräävänä. Vaan aivan luonnollisesti on ensin mainittu astunut etusijaan siinä osassa kutakin artikkelia jossa suomalaisen sanan merkitystä selvitetään vastaavilla vieraskielisillä; jälkimmäinen sitävastoin pääasiallisesti tätä seuraavissa lausekuvastossa. Milt’ei yksinomaan Suomalaisia varten on se, useimpia verbejä seuraava, niin-ikään aakkosellisesti järjestetty sarja semmoisia lähimpiä määräyssanoja joita verbin mukana voidaan käyttää. Sama koskee hakasien väliin merkittyjä suomalaisia synonyymeja sekä sulkumerkkien sisään nonpareillilla* painettuja ranskankielisiä määräys- tahi pääsanoja. Kaikkea puhtaasti tieteellistä käsittelyä, joka ei käytännöllisesti mitään merkitse, on pyydetty välttää. Tästä huolimatta tarjonnee kuitenkin esitys, erittäin Kalevalan sanaston kautta, tarkkaavalle tutkijalle jotain selvitystä merkitysten syntyynkin ja kehitykseenkin nähden.

(osa teoksen alkusanoista)

*nonpareilli (nonparelli) s. kuuden pisteen kirjasinkoko


Teoksen nimi: Suomalais-Ranskalainen Sanakirja / Dictionnaire Finnois-Français
Tekijä(t): Yrjö-Koskinen, Eino Sakari (1858–1916), rehtori, kansanedustaja, rehtori
Paino: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Kirjapainon Osakeyhtiö
Vuosi: 1900
Sarja: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia. 94 osa.
Luokka: Sanakirjat: ranska
Kielet: suomi-ranska
Sivumäärä: 981

 

 


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *